Deuteronomy 27:16

HOT(i) 16 ארור מקלה אביו ואמו ואמר כל העם אמן׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H779 ארור Cursed H7034 מקלה he that setteth light H1 אביו by his father H517 ואמו or his mother. H559 ואמר shall say, H3605 כל And all H5971 העם the people H543 אמן׃ Amen.
Vulgate(i) 16 maledictus qui non honorat patrem suum et matrem et dicet omnis populus amen
Wycliffe(i) 16 He is cursid that onoureth not his fadir and modir; and al the puple schal seie, Amen!
Tyndale(i) 16 Cursed be he that curseth his father or hys mother, and all the people shall saye Amen.
Coverdale(i) 16 Cursed be he, that curseth his father and mother. And all the people shall saye, Amen.
MSTC(i) 16 "'Cursed be he that curseth his father or his mother.' And all the people shall say, 'Amen.'
Matthew(i) 16 Cursed be he that curseth hys father or his mother, and all the people shall saye Amen.
Great(i) 16 Cursed be he that curseth hys father, & hys mother, and all the people shall saye Amen.
Geneva(i) 16 Cursed be he that curseth his father and his mother: And all the people shall say: So be it.
Bishops(i) 16 Cursed be he that curseth his father and his mother: and all the people shall say, Amen
DouayRheims(i) 16 Cursed be he that honoureth not his father and mother: and all the people shall say: Amen.
KJV(i) 16 Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
KJV_Cambridge(i) 16 Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
Thomson(i) 16 Cursed he who slighteth his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
Webster(i) 16 Cursed be he that setteth light by his father or his mother: and all the people shall say, Amen.
Brenton(i) 16 Cursed is the man that dishonours his father or his mother: and all the people shall say, So be it.
Brenton_Greek(i) 16 Ἐπικατάρατος ὁ ἀτιμάζων πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ· καὶ ἐροῦσι πᾶς ὁ λαὸς, γένοιτο.
Leeser(i) 16 Cursed be he that holdeth in light esteem his father or his mother; and all the people shall say, Amen.
YLT(i) 16 `Cursed is He who is making light of his father and his mother, —and all the people have said, Amen.
JuliaSmith(i) 16 Cursed he making light of his father and his mother: and all the people said, Amen.
Darby(i) 16 Cursed be he that slighteth his father or his mother! And all the people shall say, Amen.
ERV(i) 16 Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
ASV(i) 16 Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Cursed be he that dishonoureth his father or his mother. And all the people shall say: Amen.
Rotherham(i) 16 Cursed, be he that holdeth in light esteem, his father or his mother. And all the people shall say––Amen.
CLV(i) 16 Cursed be the one dishonoring his father or his mother. Then all the people shall say:Amen!
BBE(i) 16 Cursed is he who does not give honour to his father or mother. And let all the people say, So be it.
MKJV(i) 16 Cursed is he who thinks lightly of his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
LITV(i) 16 Cursed is he who dishonors his father or his mother! And all the people shall say, Amen!
ECB(i) 16 Cursed he who is abased by his father or his mother. - and all the people say, Amen.
ACV(i) 16 Cursed be he who dishonors his father or his mother. And all the people shall say, Truly.
WEB(i) 16 ‘Cursed is he who dishonors his father or his mother.’ All the people shall say, ‘Amen.’
NHEB(i) 16 'Cursed is he who sets light by his father or his mother.' All the people shall say, 'Amen.'
AKJV(i) 16 Cursed be he that sets light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
KJ2000(i) 16 Cursed be he that dishonors his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
UKJV(i) 16 Cursed be he that sets light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
TKJU(i) 16 Cursed be he that sets light by his father or his mother. And all the people shall say, "Amen.
EJ2000(i) 16 Cursed is he that dishonours his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
CAB(i) 16 Cursed is the man that dishonors his father or his mother. And all the people shall say, So be it.
LXX2012(i) 16 Cursed is the man that dishonors his father or his mother: and all the people shall say, So be it.
NSB(i) 16 »‘Cursed is the man who dishonors his father or mother. All the people will say: Amen.
ISV(i) 16 “Cursed is the one who treats his father and mother with dishonor.’“Then all the people are to respond by saying, ‘Amen!’
LEB(i) 16 'Cursed be the one who dishonors his father or his mother.' And all of the people shall say, 'Amen.'
BSB(i) 16 ‘Cursed is he who dishonors his father or mother.’ And let all the people say, ‘Amen!’
MSB(i) 16 ‘Cursed is he who dishonors his father or mother.’ And let all the people say, ‘Amen!’
MLV(i) 16 Cursed be he who dishonors his father or his mother. And all the people will say, Truly.
VIN(i) 16 Cursed is he who dishonors his father or his mother! And all the people shall say, Amen!
Luther1545(i) 16 Verflucht sei, wer seinem Vater oder Mutter fluchet! Und alles Volk soll sagen: Amen.
Luther1912(i) 16 Verflucht sei, wer seinen Vater oder seine Mutter unehrt! Und alles Volk soll sagen: Amen.
ELB1871(i) 16 Verflucht sei, wer seinen Vater oder seine Mutter verachtet! und das ganze Volk sage: Amen!
ELB1905(i) 16 Verflucht sei, wer seinen Vater oder seine Mutter verachtet! Und das ganze Volk sage: Amen!
DSV(i) 16 Vervloekt zij, die zijn vader of zijn moeder veracht! En al het volk zal zeggen: Amen.
Giguet(i) 16 Maudit celui qui n’honore pas son père ou sa mère; et tout le peuple dira: Ainsi soit-il.
DarbyFR(i) 16 Maudit qui méprise son père et sa mère! Et tout le peuple dira: Amen!
Martin(i) 16 Maudit soit celui qui aura méprisé son père, ou sa mère; et tout le peuple dira : Amen.
Segond(i) 16 Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère! -Et tout le peuple dira: Amen!
SE(i) 16 Maldito el que deshonrare a su padre o a su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén.
ReinaValera(i) 16 Maldito el que deshonrare á su padre ó á su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén.
JBS(i) 16 Maldito el que deshonrare a su padre o a su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén.
Albanian(i) 16 "Mallkuar qoftë ai që përçmon atin ose nënën e tij!". Dhe tërë populli do të thotë: "Amen".
RST(i) 16 Проклят злословящий отца своего или матерь свою! И весь народ скажет: аминь.
Arabic(i) 16 ملعون من يستخف بابيه او امه. ويقول جميع الشعب آمين.
Bulgarian(i) 16 Проклет онзи, който презира баща си или майка си! И целият народ да каже: Амин!
Croatian(i) 16 'Proklet bio koji vrijeđa oca svoga i majku svoju!' - I sav narod neka reče: 'Amen!'
BKR(i) 16 Zlořečený, kdož sobě zlehčuje otce svého a matku svou; i řekne všecken lid: Amen.
Danish(i) 16 Forbandet være den, som ringeagter sin Fader eller sin Moder; og alt Folket skal sige: Amen!
CUV(i) 16 輕 慢 父 母 的 , 必 受 咒 詛 ! 百 姓 都 要 說 : 阿 們 !
CUVS(i) 16 轻 慢 父 母 的 , 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 说 : 阿 们 !
Esperanto(i) 16 Malbenita estu, kiu ne respektas sian patron kaj sian patrinon. Kaj la tuta popolo diros:Amen.
Finnish(i) 16 Kirottu olkoon, joka isänsä eli äitinsä ylönkatsoo, ja kaikki kansa sanokaan: amen.
FinnishPR(i) 16 Kirottu olkoon se, joka häpäisee isäänsä tai äitiänsä. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen'.
Haitian(i) 16 -Madichon pou moun ki derespekte manman l' al papa l'! Tout pèp la va reponn: -Se sa menm! Nou dakò!
Hungarian(i) 16 Átkozott a ki kevésre becsüli az õ atyját vagy anyját! És mondja az egész nép: Ámen!
Indonesian(i) 16 'Terkutuklah orang yang tidak menghormati orang tuanya dan membiarkan mereka terlantar.' 'Amin!'
Italian(i) 16 Maledetto sia chi sprezza suo padre o sua madre. —E dica tutto il popolo: Amen.
Korean(i) 16 그 부모를 경홀히 여기는 자는 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라
Lithuanian(i) 16 ‘Prakeiktas, kuris keikia savo tėvą ir motiną’. Visa tauta atsakys: ‘Amen’.
PBG(i) 16 Przeklęty, kto lekceważy ojca swego, i matkę swoję; i rzecze wszystek lud Amen.
Portuguese(i) 16 Maldito aquele que desprezar a seu pai ou a sua mãe. E todo o povo dirá: Amém.
Norwegian(i) 16 Forbannet være den som ringeakter sin far eller sin mor! Og alt folket skal si: Amen.
Romanian(i) 16 ,,Blestemat să fie cel ce va nesocoti pe tatăl său şi pe mama sa!`` -Şi tot poporul să răspundă:,,Amin!``
Ukrainian(i) 16 Проклятий той, хто легковажить свого батька та свою матір! А ввесь народ скаже: амінь!